Saltar al contenido

Traducción Humana Profesional de Textos y Libros | JPHC

traducción humana

La traducción de textos y traducción de libros de Servicios de Escritura JPHC es una traducción profesional realizada íntegramente por traductores humanos nativos, especializados en literatura, ensayo y documentación profesional. Trabajamos los pares español ↔ inglés, alemán e italiano con calidad editorial real, sin traducción automática como única fuente, con los precios más competitivos del mercado editorial. Servimos a autores noveles, escritores con experiencia y editoriales pequeñas de España y Latinoamérica que necesitan adaptar sus obras a otros mercados manteniendo la voz original.

🎁 Igualamos presupuestos reales y, si es tu primer proyecto con nosotros, ¡obtienes un 10% de descuento adicional!

Pedir Presupuesto

¿Qué es una traducción de textos profesional?

La traducción humana es aquella realizada íntegramente por un traductor profesional nativo, sin recurrir a motores de traducción automática como única fuente. La diferencia se nota en los matices, los giros idiomáticos y, sobre todo, en el tono. En literatura y comunicación profesional, una traducción profesional humana entrega un texto natural, fiel al original y adaptado culturalmente al lector destino. Por eso nuestra traducción de libros mantiene la voz del autor sin perder fluidez en el idioma destino. La práctica está documentada en la entrada de traducción de Wikipedia y profesionalmente regulada por asociaciones como ASETRAD (Asociación Española de Traductores) y ACE Traductores.

¿Para qué autores y proyectos está pensada esta traducción?

Trabajamos con los siguientes perfiles:

  • Autores autopublicados que quieren llevar su obra a Amazon US, UK, Alemania o Italia con calidad de mercado editorial.
  • Editoriales pequeñas que externalizan la traducción de algunos títulos de su catálogo.
  • Autores académicos con tesis, artículos y ponencias que deben publicarse en inglés en revistas internacionales.
  • Empresas y profesionales que traducen documentación técnica, web corporativa, contratos y comunicación interna.
  • Particulares que necesitan traducir certificados, expedientes y documentos personales (con opción jurada bajo consulta).

¿Qué incluye nuestro servicio de traducción literaria?

  • Briefing terminológico: antes de empezar la traducción de textos definimos contigo glosario, registro y variante (inglés británico/estadounidense, alemán Alemania/Austria/Suiza).
  • Traducción realizada por un traductor nativo en el idioma destino.
  • Revisión bilingüe por un segundo traductor (control de calidad).
  • Coherencia terminológica con memorias de traducción para libros largos y series.
  • Adaptación cultural: referencias locales, refranes y giros adaptados al lector destino.
  • Entrega final del archivo traducido + glosario + notas culturales si aplica.

Idiomas y pares de traducción profesional que cubrimos

  • Traducción al inglés y desde inglés: variantes británica y estadounidense (US/UK).
  • Traducción al alemán y desde alemán: estándar de Alemania, Austria y Suiza.
  • Traducción al italiano y desde italiano: contemporáneo y literario.
  • Otros pares bajo consulta (francés, portugués, gallego, catalán).

¿Cómo abordamos cada traducción de textos paso a paso?

  1. Análisis de la obra: revisamos el original y definimos terminología clave.
  2. Briefing terminológico: acordamos contigo glosario, registro y variante.
  3. Traducción realizada por un traductor nativo en el idioma destino.
  4. Revisión bilingüe por un segundo traductor (control de calidad).
  5. Entrega final del archivo traducido + glosario + notas culturales si aplica.

¿Por qué elegir traductores humanos en lugar de motores automáticos?

Las herramientas de traducción automática (Google Translate, DeepL, motores GPT) son útiles para entender un texto, pero no para publicarlo. Una traducción humana profesional cuesta más, pero evita los falsos amigos, las inconsistencias terminológicas y los matices de tono que terminan dañando tu marca o tu obra. Asociaciones como ASETRAD y la red europea recogida en la red del Instituto Cervantes mantienen estándares profesionales de traducción de textos que ningún motor reproduce. Cuando traducimos un libro completo, lo habitual es complementar el servicio con una corrección completa en el idioma destino, una maquetación adaptada al nuevo mercado y, si vas a publicar, una portada localizada para Amazon US, UK, DE o IT.

Sectores en los que hacemos traducción profesional

  • Editorial y traducción de libros: novela, ensayo, libro infantil y poesía.
  • Académico: tesis, artículos científicos y ponencias.
  • Corporativo: webs, marketing, comunicación interna.
  • Legal: contratos, documentación societaria, condiciones generales.
  • Personal: certificados, expedientes y documentos administrativos.

Traducción literaria de novela, ensayo y poesía

La traducción literaria es la modalidad más exigente: traducir un libro de ficción no es simplemente conocer los dos idiomas, hay que reproducir el ritmo, el tono y la voz del autor. Nuestros traductores especializados en traducción literaria son nativos del idioma destino y trabajan respetando el estilo de cada autor:

  • Novela: respetamos voz narrativa, ritmo y matices culturales de cada autor.
  • Ensayo y divulgación: preservamos la argumentación y los matices conceptuales del autor original.
  • Poesía: el reto más alto. Trabajamos buscando equivalencias rítmicas y métricas con el autor cuando es posible.
  • Libro infantil y juvenil: adaptamos referencias culturales para que el lector destino conecte como lo hace el lector original.
  • Teatro y guion: mantenemos oralidad y registro, fundamentales para que la obra funcione en escena.

Para autores que llevan su obra a mercados internacionales, la traducción literaria humana es un activo de marca. Acompañamos al autor con glosario terminológico, notas culturales y revisión bilingüe. Si publicas en Amazon US, UK, DE o IT, complementa con portada localizada por mercado y acompañamiento KDP en cada Amazon de destino.

Solicita tu presupuesto de traducción de textos sin compromiso

Envíanos el texto original y el idioma destino y recibirás propuesta personalizada en 24 horas. Contacta con un asesor de JPHC y arranca tu traducción esta misma semana con tu 10% de descuento como nuevo cliente.

Pedir Presupuesto

📚 Guías y recursos sobre traducción literaria

Preguntas frecuentes sobre la traducción humana

¿Por qué pagar traducción humana si DeepL o ChatGPT son gratis?

La IA traduce literal pero pierde matiz, ironía, ritmo, voz del autor y referencias culturales. En literatura, una traducción mecánica destroza el libro. La traducción humana profesional es lo que separa un libro publicable en otro idioma de un experimento ilegible.

¿Cuánto cuesta traducir mi libro?

Una traducción literaria profesional ronda los 0,07-0,12 € por palabra (técnica desde 0,05 €). Para un libro de 200 páginas (~50.000 palabras), el rango está entre 3.500 y 6.000 €. Para textos no literarios, las tarifas son distintas.

¿En cuánto tiempo está lista?

Plazo habitual: 2-4 meses para un libro estándar. Si necesitas algo más rápido, lo coordinamos con varios traductores en paralelo.

¿A qué idiomas traducís?

Principalmente español ↔ inglés, francés, italiano, alemán y portugués. Otros idiomas bajo consulta.

¿Por qué confiar la traducción a JPHC?

Trabajamos con traductores nativos especializados en literatura, no genéricos. Conservamos tu voz como autor y trabajamos con control de cambios para que apruebes el resultado fase por fase.