
Seleccionar un buen traductor literario es una de las decisiones más importantes si deseas publicar tu obra en otro idioma. No se trata solo de que el traductor conozca ambos idiomas, sino de que entienda la intención del autor, el ritmo narrativo y la sensibilidad del género literario.
En JPHC Servicios de Escritura, sabemos que una traducción inadecuada puede arruinar incluso el mejor libro. Por eso, te ofrecemos claves prácticas para escoger al profesional ideal y garantizar una versión fiel, pulida y emocionalmente auténtica de tu manuscrito.
¿Qué hace único a un traductor literario?
Un traductor literario no se limita a cambiar palabras. Su trabajo implica interpretar tonos, contextos culturales, metáforas, giros idiomáticos y estructuras narrativas. Como recomienda Fundéu RAE, en traducción literaria debe prevalecer la naturalidad y el respeto a la voz del autor.
Este tipo de traductor es, en cierto modo, también un escritor, capaz de recrear la obra en otra lengua sin que pierda impacto ni estilo.
Criterios para elegir un buen traductor literario
1. Experiencia con obras similares
Busca traductores que hayan trabajado con el mismo género (novela, poesía, ensayo…). Cada tipo de obra tiene matices distintos.
2. Traducción desde y hacia su lengua materna
El traductor debe tener un dominio excelente del idioma de destino. Idealmente, debe traducir hacia su lengua nativa para mantener fluidez y naturalidad.
3. Conocimiento editorial
Es fundamental que el traductor tenga experiencia en el mundo editorial. Saber cómo se estructura un libro, qué tono se usa según el público o cómo se ajusta al formato, marca la diferencia.
4. Revisión adicional
Es recomendable que el texto sea revisado por otro lingüista o corrector. En JPHC, cada traducción pasa por doble revisión para asegurar calidad máxima.
¿Qué errores evitar al contratar un traductor literario?
- Elegir por precio y no por calidad.
- Contratar sin leer muestras anteriores del traductor.
- No acordar tiempos, revisiones ni ajustes previos.
- No firmar contrato o acuerdo editorial.
¿Por qué confiar en JPHC para traducir tu obra?
- Traductores especializados en literatura y edición.
- Traducción 100 % humana, sin herramientas automáticas.
- Adaptación a mercado, cultura y lector objetivo.
- Asesoramiento editorial completo para el proceso de publicación internacional.
Solicita tu presupuesto gratuito
En JPHC Servicios de Escritura te ayudamos a traducir tu libro sin perder su esencia. Garantizamos calidad, revisión profesional y traducción humana de alto nivel.
